javascript:popupImageDisplay('qwfs3gn46om2')
HACIA LA BODA
y el dia desplegado
con sus carnosas nubes
sobre los invitados
presagiando el baile y la luna
los invitados usados por la descarada primavera rezuman nostalgias y dulces envidias
Y sin embargo la novia
reluce
com su nostalgia de niña
y asi puntuales
con los arboles prendidos
en los ojos del padre
corre la luz como agua de mayo
con las velas izadas
de un sueño inconcluso
en direccion contraria a los labios del tiempo.
Silvan las plateadas maquinas
veloces y estampadas
y en todas las miradas hay señales de humo
de asequibles antillas
Las voces melosas
se pegan a los esponjosos petalos
bajo los cuales la novia baila
Todas las muchachas disimulan su fragilidad terrible
con la inocencia de espadas verdes.
Hacia la boda
me corrigen los gorriones
con sus vuelos verticales
de mercenarios benditos
A mi espalda
el invierno se despinta
como una mascara china entre tus viajes antiguos
Al regresar de la boda
un joven taxista señala con fatiga
una multitud de gruas picoteando crudas ruinas
y ni pajaros ni arboles
cruzan la piel indenfensa del alba
ni la sonrisa de mi solapa
Solo la luna empapada
que ilumina a los novios
que felices y osados
recorren el rio encarnado
que lleva sus nombres
y en volandas su reino.
Y LA MUERTE NO TENDRA SEÑORIO
| And death shall have no dominion. Dead men naked they shall be one With the man in the wind and the west moon; When their bones are picked clean and the clean bones gone, They shall have stars at elbow and foot; Though they go mad they shall be sane, Though they sink through the sea they shall rise again; Though lovers be lost love shall not; And death shall have no dominion. | Y la muerte no tendrá señorío. Desnudos los muertos se habrán confundido con el hombre del viento y la luna poniente; cuando sus huesos estén roídos y sean polvo los limpios, tendrán estrellas a sus codos y a sus pies; aunque se vuelvan locos serán cuerdos, aunque se hundan en el mar saldrán de nuevo, aunque los amantes se pierdan quedará el amor; y la muerte no tendrá señorío. |
| And death shall have no dominion. Under the windings of the sea They lying long shall not die windily; Twisting on racks when sinews give way, Strapped to a wheel, yet they shall not break; Faith in their hands shall snap in two, And the unicorn evils run them through; Split all ends up they shan't crack; And death shall have no dominion. | Y la muerte no tendrá señorío. Bajo las ondulaciones del mar los que yacen tendidos no moriran aterrados; retorciéndose en el potro cuando los nervios ceden, amarrados a una rueda, aún no se romperán; la fe en sus manos se partirá en dos, y los penetrarán los daños unicornes; rotos todos los cabos ya no crujirán más; y la muerte no tendrá señorío. |
| And death shall have no dominion. No more may gulls cry at their ears Or waves break loud on the seashores; Where blew a flower may a flower no more Lift its head to the blows of the rain; Though they be mad and dead as nails, Heads of the characters hammer through daisies; Break in the sun till the sun breaks down, And death shall have no dominion. | Y la muerte no tendrá señorío. Aunque las gaviotas no griten más en su oído ni las olas estallen ruidosas en las costas; aunque no broten flores donde antes brotaron ni levanten ya más la cabeza al golpe de la lluvia; aunque estén locos y muertos como clavos, las cabezas de los cadaveres martillearan margaritas; estallarán al sol hasta que el sol estalle, y la muerte no tendrá señorío. |

(Sacado de la antologia publicada en la Editorial VISOR)
asi kabul se helaba en la lengua de su rio
decian los mina
que jamas llegaba tarde
(los mina vuelan bajo como carbones apagados
antracita pura)
en los bordes azules
bailaban en secreto
nuestras aspiraciones a angeles
Ellas recorrian las frutas
con sus ojos
teatrales
y su cuerpo riendose
de la azul ceguera que nos embadurnaba
Eran dias hechos a mano
donde las pipas de opio
silbaban
como incursiones gozosas en los oidos de mi prometida
Que dias tan asperos y generosos
donde la lengua que hablamos
se componia en dos mitades identicas
de humo y de confianza
algo duraba para siempre sin dejar de tener el tamaño
de un plato de cordero
Y las montañas siempre imcansables
sondeando los mejores presagios
donde la lluvia era unas niñs callada y timida
que tal vez al alba
decia se puede
y jamas lastimo las desnudas ventanas
Despues mucho mas tarde, pero que pena me invade,
decidimos partir
pues levitabamos como santos de aquel siglo imperfecto
donde todo cabia en la cueva de tu mano
y partimos
tomados de la mano
como muchachos arabes
hacia los confines armados e insomnes de Peswahuar